Embaixada da França no Brasil entrega primeiro prêmio de tradução

Por ocasião dos 30 anos do seu programa de apoio à tradução no Brasil – “Programa Carlos Drummond de Andrade”-, a Embaixada da França no Brasil, através do seu Escritório do Livro e do Debate de Ideias, lançou neste ano um prêmio de tradução.Com o objetivo de destacar o trabalho fundamental da tradução e de contemplar os grandes profissionais brasileiros da tradução do francês para o português, o “Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil”, nesta primeira edição, recompensa a melhor tradução entre os livros traduzidos do francês para o português do Brasil publicados entre 1º de janeiro de 2021 e 1º de maio de 2022. Essa premiação será feita anualmente, a partir de 2022.


Cerca de 60 títulos foram inscritos pelas editoras brasileiras para esta primeira edição do Prêmio. O júri é composto por três grandes nomes da tradução do francês para o português do Brasil: os brasileiros Rosa Freire d’Aguiar e Marcos Siscar, e o Francês Michel Riaudel.

A cerimônia de premiação aconteceu nesta terça-feira, dia 23 de agosto de 2022, na residência da Embaixada da França, em Brasília. A primeira vencedora do “Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil” é Monica Stahel Monteiro da Silva, pela tradução de Murambi, O Livro das Ossadas, de Boubacar Boris Diop, publicada pela editora Carambaia em 2021A publicação deste livro no Brasil recebeu o apoio de dois programas da Embaixada, um voltado para a tradução e o outro para a cessão de direitos. Dois tradutores também receberam uma menção especial: Fernando Scheibe, pela tradução do ensaio As Margens da Ficção, de Jacques Rancière (publicado pela Editora 34 em 2021, também com o apoio da Embaixada) e Jorge Coli, pela tradução de O Tartufo – Dom Juan – O doente imaginário de Molière, (livro publicado pela UNESP em 2021).

Graziella Beting, da editora Carambaia, e Michel Riaudel, membro do júri, participaram da premiação, representando os outros membros do júri e a tradutora vencedora, juntamente com um público de trinta pessoas, personalidades do mundo cultural,literário, acadêmico e jornalístico de Brasília.

Sobre a vencedora da primeira edição do Prêmio de Tradução da Embaixada da França no Brasil, Monica Stahel: Monica Stahel nasceu em Santo André (SP) em 1945, e formou-se em Ciências Sociais pela Universidade de São Paulo em 1968. Atua no mercado editorial desde a década de 1970, primeiramente na edição e produção de livros,depois como autora de livros infantis e, sobretudo,como tradutora do francês e do espanhol, hoje sua principal ocupação profissional. Para a editora Boitempo, traduziu, do francês, os Escritos políticos de Frantz Fanon (2021); para a Carambaia, as seguintes obras: O caso Tuláiev de Victor Serge (2019), Senhores do orvalho de Jacques Roumain (2020), Auschwitz e depois de Charlotte Delbo (2021), e Murambi, o livro das ossadas, de Boubacar Boris Diop (2021)”. Sobre Murambi, O Livro das Ossadas, de Boubacar Boris Diop: Durante cem dias, entre abril e julho de 1994, um genocídio deixou 800 mil mortos em Ruanda. Quatro anos depois, o escritor senegalês Boubacar Boris Diop viajou ao país da África central para colher informações sobre esse período e escrever um livro. O resultado foi Murambi, o livro das ossadas, traduzido do original em francês por Monica Stahel. Conciso e sem sentimentalismos, o livro é um assombroso relato polifônico que provoca reações como a da escritora norte-americana Toni Morrison, prêmio Nobel de Literatura em 1993: “Esse romance é um milagre. Murambi, o livro das ossadasconfirma minha convicção de que só a arte pode lidar com as consequências da destruição humana e traduzi-las em significado. Boris Diop, com uma beleza difícil,conseguiu fazer isso. Poderosamente”

Para Vicente Zonca, que é o adido para o livro e responsável pelo debate de ideias da Embaixada da França, esse primeiro prêmio tem como objetivo dar visibilidade aos tradutores de francês aqui no Brasil e a ideia é que todos os anos tradutores sejam honrados e também incentivar a traducão de livros traduzidos do francês .

Compartilhe

Fabiana Ceyhan

Jornalista por formação, Professora de Inglês (TEFL, Teaching English as a Foreigner Language). Estudou Media Studies na Goldsmiths University Of London e tem vasta experiência como Jornalista da área internacional, tradutora e professora de Inglês. Poliglota, já acompanhou a visita de vários presidentes estrangeiros ao Brasil. Morou e trabalhou 15 anos fora do país.